Dístico Elegíaco

(trecho do livro Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga: Uma tradução comentada de 23 poemas)



            Segundo West, “Por elegia, denota-se uma tradição poética, em metro elegíaco, na qual o poeta discursa por meio de sua própria pessoa, geralmente dirigido a um interlocutor específico e no contexto de uma ocasião particular de interação.”[1] A elegia se prestava, em geral, a uma meditação do poeta a respeito de um determinado assunto, o qual era de interesse do público por fazer parte das questões caras ao pensamento da época. Para esse fim, o ritmo dactílico empregado era extremamente eficaz, criando um andamento sereno e quase marcial.[2]

De acordo com Dihle, no entanto, o termoelegianão é de origem grega, sendo que, até o período clássico, palavras que lhe eram etimologicamente relacionadas ainda pertenciam ao vocabulário do lamento fúnebre, “œlegoj”. Por conta disso, imagina-se que, talvez, a elegia tenha tido como ocasião de performance e objeto de composição inicial os ritos funerários. Essa teoria se mostra possível pela existência de um fragmento como o de número 13 de Arquíloco, em que o poeta lamenta a morte de homens em um naufrágio.[3]

Quanto à sua estrutura formal, o dístico elegíaco é constituído pela sequência de um verso composto em hexâmetro dactílico e outro verso criado a partir de dois hemistíquios deste mesmo metro justapostos, os quais muitas vezes são chamados, sem grande precisão, de pentâmetro apenas por conveniência e praticidade.

O hexâmetro dactílico, como o próprio nome indica, estrutura-se por meio de seis pés de dáctilos, podendo haver contração nos cinco primeiros pés, cujo último é necessariamente catalético, ou seja, termina incompleto, com um troqueu ou com um espondeu.

O hexâmetro é o metro com o qual se compuseram os poemas da épica grega. Por conta disso, os poemas mais antigos que também o empregam, seja em sua totalidade ou parcialmente, à maneira do dístico elegíaco, acabam por emprestar as fórmulas da épica em sua composição. Esse fato é facilmente observável, por exemplo, em alguns poemas de Arquíloco e Tirteu.

Abaixo, podem-se examinar as duas estruturas mais comuns do hexâmetro dactílico grego:

l y  l y  l w \ w  l y  l y  l x U
l y  l y  l \ y  l y  l y  l x U

 Como um exemplo ilustrativo dessa estrutura métrica, vejamos a seguir a escansão de um verso inicial de um poema de Sólon (Fr. 9):

              l  w   w   l   w   w  l  | w  w  l   w   w   l  w   w   l  l
            œk / ne / / lhj / / le / tai | ci / Ò / noj / / noj / º / d¢ / ca / / zhj,

sempre uma cesura necessária no hexâmetro dactílico grego, a qual se estabelece após a primeira sílaba do terceiro , como no exemplo acima, ou após a segunda, como é mais comum, na proporção 4:3.[4] Optou-se por traduzir esse primeiro verso do dístico elegíaco na forma de um hexâmetro dactílico sem cesura mandatória, como o empregado, também em língua portuguesa, por Carlos Alberto Nunes em suas traduções da Ilíada e da Odisseia. Em alguns casos, poderá estar presente a cesura, mas preferiu-se optar por uma maior flexibilidade, não adotando a cesura obrigatória. Pelo mesmo motivo, o último verso dos hexâmetros, na tradução, nem sempre será catalético.

Deixando, por enquanto, o hexâmetro de lado, observemos agora a estrutura padrão de seu pentâmetro:

l y  l y  l | l w w  l w w l U

Como se pode ver, o primeiro hemistíquio do pentâmetro do dístico elegíaco possui uma estrutura idêntica à do hexâmetro. Contudo, o segundo hemistíquio tem uma conformação mais rígida, não permitindo a contração de nenhum bíceps.

Continuando no verso seguinte do mesmo poema de Sólon, vejamos a escansão de um pentâmetro, onde se podem perceber, nos dois primeiros pés, exemplos de contração:

        l   f   l    f   l  | l   w   w   l   w   w  l
bron / / d' ™k / lam / prÁj | g…g / ne / tai / ¢s / te / ro / pÁj:

Como dito anteriormente, os hexâmetros do dístico elegíaco serão traduzidos por hexâmetros dactílicos em nossa língua, ou seja, versos de dezesseis sílabas com acentos na primeira, quarta, sétima, décima, décima terceira e décima sexta sílaba, sem cesura obrigatória. Para a tradução dos pentâmetros, serão usados dois hemistíquios de hexâmetro do mesmo tipo, os quais terão, necessariamente, uma cesura. Como resultado, será criado um verso de quatorze sílabas com acentos na primeira, quarta, sétima, oitava, décima primeira e décima quarta sílaba. A seguir, para exemplificar, há a tradução desse dístico inicial do poema de Sólon:

 1      2     3      4      5      6    7     8     9   10     11    12    13   14   15   16
Par / te / das / nu /vens / o / vi / ço / da / ne / ve e / da / chu /va / de / pe / dras.
        1        2       3      4       5      6     7  |    8     9        10      11   12   13     14  
     Bra / me o / tro / vão / ao / nas / cer, | vin / do / de um / rai / o / bril / lhan / te.

Pode-se ver a cesura cortando o segundo verso no final do vocábulo “nascer”. Sempre que possível e relevante, como no caso acima, tentou-se colocar uma vírgula para marcar a pausa da cesura entre os dois hemistíquios.

            Na tradução dos pentâmetros do dístico elegíaco nesta versão atual, foram utilizadas apenas cesuras naturais, aquelas em que o vocábulo que corta o verso é oxítono, apesar de num momento anterior do trabalho também haverem figurado cesuras induzidas pela utilização da sinalefa.[5]


Bibliografia Citada

ALI, M. Said. Versificação Portuguesa. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2006.
CROISET, Alfred. Histoire de la Littérature Grecque. Paris: Libraire des Écoles Françaises d’Athènes et de Rome, 1890.
DIHLE, Albrecht. A History of Greek Literature. London and New York: Routledge, 1994.
WEST, M. L. Introduction to Greek Metre. Oxford: Clarendon Press, 1987.
______. Studies in Greek Elegy and Iambus. Berlin, 1974.



[1] West (1974: 2).
[2] “Os ritmos do gênero constante, dáctilos e anapestos, dão ao ouvido e ao espírito um sentimento de um equilíbrio particularmente agradável: neles, o andamento era regular e harmonioso.” Croiset (1890: 2 ).
[3] Dihle (1994: 33).
[4] West (1987: 19).
[5] “No alexandrino clássico, por exemplo, deve o primeiro hemistíquio terminar em sílaba forte, e o segundo hemistíquio até a 12ª do verso conter o mesmo número de sílabas que o primeiro. Logo, se vier no centro vocábulo paroxítono finalizado em vogal em face de vogal inicial de palavra imediata, a cesura cortará tal vocábulo, deixando de uma parte a sílaba acentuada, e de outra a restante inacentuada, ligando-se esta a vocábulo do segundo hemistíquio.” Ali (2006: 43).

Comentários

Postagens mais visitadas